Miss Cantine

Bakom klassdörren: vilket språk som talas i tvåspråkiga autonoma samhällen (säg vad lagen säger)

Vi är alla överens om att barn måste lära sig spanska och engelska för att ha vissa garantier för en framgångsrik professionell framtid, men när vi engagerar oss i co-officiella språk, i de autonoma samhällen som har dem är debatten redan komplicerad.

Jag är professor i fysik och kemi i Galicien, ett ämne som enligt lag i ESO undervisas där på spanska, men om jag på någon kurs måste ge biologi och geologi, så kommer klassen att vara lag på galiciska. Sedan 2010 har vi en dekret om flerspråkighet som upprättar ett fordonsspråk för varje ämne med en mer eller mindre balanserad fördelning mellan galiciska och castilianska som vissa håller med och andra inte, som med alla förordningar, kommer … Men vad händer egentligen när du stänger klassrumsdörren och ingen ser ut?

Jag kanske inte borde säga dig detta, om det finns en inspektör som läser mig, men Klassrummet är ett privat utrymme där lärare och barn beslutar, genom ömsesidig överenskommelse, att hoppa över den udda normen då och då och jag vet att det med frågan om flerspråkighet är relativt vanligt att det händer …

I Galicien talar alla lärare åtminstone spanska och galiciska, det är obligatoriskt att ackreditera en avancerad nivå på båda språken för att presentera sig för oppositionen, det vill säga inte bara för att godkänna det, utan också att gå in i listor och göra substitutioner. Studenter och studenter har vanligtvis mer flytande med en än med en annan beroende på dess sammanhang social och familj, men de förstår båda perfekt, även om naturligtvis alla föredrar den de är mest vana vid. Vilket röra!

Tvåspråkighet i harmoni och med fördelar

Tja nej, noll problem, verkligheten är det de två språken samexisterar i klassrummet i perfekt harmoni utan att man kombinerar dem förutsätter för eleven någon komplikation. Läroboken eller arbetsmaterialet finns alltid tillgängligt på det officiella fordonsspråket (spanska i vissa fall och galiciska på andra, beroende på ämne), men då, om någon ställer frågor på det andra språket, mest lärarna svarar på att även om det inte är den som markerar lagen och så klasserna godkänns, hoppar ständigt från ett språk till ett annat. Det gör jag inte, jag ger klassen helt och hållet på spanska som alltid följer lagen, naturligtvis!

Detta för att bryta lagen i allmänhet är mycket dåligt gjort, men i det här fallet ser jag åtminstone ett par fördelar. En är att normalisera och en annan att utöka specifikt ordförråd. I ett ämne som inte är språkligt, enligt min mening, språk måste underlätta inlärning, inte komplicera det, och det är därför jag förstår att det finns lärare som hoppar över lagen för att svara på frågor till eleven på det språk som han känner sig mest bekväm. På samma sätt användningen av båda språken i samma sammanhang normaliserar sin co-officiella och när du studerar vissa begrepp, gör det på båda språken gör det möjligt att utöka ordförråd att du är mycket specifik, ibland arbetar du inte i språkkurser.

En annan fråga är att även om det i Santiago de Compostela, där jag arbetar, lyckligtvis inte händer det, finns det fortfarande i Galicien många områden där galiciska fortfarande har en tydlig nackdel Med avseende på spanska. På de platser, där familjen inte kan undervisa det eftersom de inte hade sitt modersmål av politiska och historiska skäl, kan och bör skolan sätta den i värde och ge den den plats den förtjänar eftersom den är en grundläggande del av vår kultur, av vår tradition och vår identitet.

Det finns begrepp och känslor som Galicierna vet inte hur man säger på spanska, vissa kan inte översättas, till exempel: morriña, enxebre, colo, rosmar … och det finns saker som även om de bokstavligen kunde översättas till spanska, de aldrig skulle låta samma, som: Jag choveu aldrig att jag inte fly … Det finns också underbara kombinationer av de två språken, som redan har passerat våra gränser och förstås var som helst, till exempel: tja, älskling, bra!

För att kunna välja ett språk fritt måste du veta det

lyckligtvis barn tenderar att komplicera saker mycket mindre än vi vuxna och för dem är det viktiga att vi alla förstår varandra väl och nu. Mångfald för dem är inte ett problem varken språkligt eller inom något annat område. I samma klass kan det finnas barn till olika kulturer, olika religioner, olika nationaliteter, flera modersmål, olika förmågor fysiska och intellektuella och som inte bara skiljer dem utan också berikar och ger dem ett underbart sammanhang för att lära sig mer och bättre.

När en student anländer eller en student från utlandet som inte talar galiciska, eller som inte talar galiciska eller spanska … är klasskamrater och klasskamrater den första som hjälper och översätter vad du inte förstår andra språk som du förstår, på dina sätt. Situationer som det hjälper till och med att vakna upp Allas intresse för att lära sig nya språk för att underlätta kommunikation. I slutändan är allt en fråga om sunt förnuft eller, som vi säger på galiciskt, sentidiño.

Jag har aldrig hört att barn säger att vi måste etablera ett unikt språk för att tala allt, ingen, snarare vad de föreslår är att vi lär oss ju fler språk desto bättre så att var och en kan uttrycka sig där känns som det Känn att din egen och andra kan förstå dig. Detta är en av fördelarna med att vara lärare, du lär dig mycket av exemplet med barn varje dag!

I bebisar och mer | 13 berömda citat från stora tänkare som kommer att inspirera och hjälpa dig med dina barns dagliga utbildning

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *